イギリスのタレントショーでX Factorという番組があります。そうです。1昨年6000万枚のCDの売り上げを記録したあのセンセーショナルなSusan Boyleさんを産み出した番組です。その番組に去年登場した彼ら。グループの名前はOne Direction。カワイイね♥
金曜日の午後は時津町の中央公民館で英会話のクラスをやっています。ある生徒さんが浜の町の抽選でa trip to Kumamotoが当たったということでクラスのみんなにおみやげを持って来てくれました。日本の町々にあるこういう季節のおみやげって本当にいいですね〜♥ とってもおいしいクッキーでした!
We have an English conversation class at Togitsu Community Center every Friday. One of the students won a trip to Kumamoto and brought us some Cherry flavored cookies. They were delicious! I love these little seasonal local sweets.
エスタミネー英語教室の前の今日の様子です。桜が8分咲き。一挙に春が来た感じです。
今年は菜の花が少し例年より少ないかな。
桜の力って不思議です。本当にわくわくウキウキしますね♥
これも日曜の昼下がり。古い作品や良作をやっているCinefilimagicaという映画専門チャンネルをつけたら、この映画をやっていて、途中から見たのですが、Natalie PortmanとDustin Hoffmanの演技に魅せられ最後まで見てしまいました。Zach Helm監督作品でタイトルはMr. Magorium’s Wonder Emporium (邦題「マゴリアムおじさんの不思議なおもちゃ屋」 2007年)。
********************************************************************************
<Story>
Molly Mahoney is the awkward and insecure manager of Mr. Magorium’s Wonder Emporium, the strangest, most fantastic, most wonderful toy store in the world. But when Mr. Magorium, the 243 year-old eccentric who owns the store, bequeaths the store to her, a dark and ominous change begins to take over the once remarkable Emporium.
Molly Mahoneyはとっても変だけどファンタスチックで素敵なマゴリアムおじさんの不思議なおもちゃ屋の不器用で自信のないマネージャー。でも243歳のエキセントリックな店主がMahoneyにお店を譲ると言ったとたんこの素晴らしいお店に暗い不気味な空気が漂い始める
……….
********************************************************************************
という一見子供向けなんですが、Dustin Hoffmanの演技が本当にすばらしく、最後に出て来るのが以下の珠玉の言葉です。
Mr. M: “When King Lear dies in act five, do you know what Shakespeare has written? He’s written…”He dies.” That’s all. Nothing more. No fan fair. No metaphor. No brilliant final words. The culmination of the most influential work of dramatic literature is, “He dies”. It takes Shakespeare, a genius, to come up with “He dies”. And yet every time I read those two words, I find myself overwhelmed with disphorium. And I know it’s only natural to be sad. But not because of the words “He dies”, but because of the life we saw prior to those words. I’ve lived a good, long life Mahoney. and I’m not asking you to be happy that I must go, I’m only asking that you turn the page. Continue reading. And let the next story begin. And, if anyone ever asks what became of me, you relate my life in all it’s wonder…and end it with a simple, and modest,… “He died”.
Mahoney: “I love you”.
Mr. M: “I love you too. Your life is an occasion… rise to it!”
Mr. M: リア王が第5幕で死ぬ時シェイクスピアーはどう書いたか知っているかい?「彼は死んだ。」って書いたんだ。それだけ。それ以上何もない。何の華やかさもない。何のメタファーもない。すばらしい辞世の言葉もない。演劇文学の最高作品の頂点が「彼は死んだ」。「彼は死んだ」を持って来るなんてシェイクスピアーは天才だ。でもこのふたつの言葉を読むたびにちょっと気が済まないんだ。悲しくなるのは当然だ。でもそれは「彼は死んだ」という言葉のせいじゃなく、この言葉が出て来る前に見た彼の人生のせいで悲しいんだ。Mahoney, 私は長くていい人生を送ったんだ。私が逝ってしまうのを喜んでほしいと言ってるんじゃないんだ。ただ次のページを開いておくれと言ってるんだよ。読み続けるんだよ。次のストーリーを始めるんだ。もし誰かが私がどうなったかたずねたら、私の人生をあの不思議な出来事とつなげて、そしてシンプルで控えめな・・・「彼は死んだ」で結ぶんだ。
Mahoney: ”I love you”.
Mr. M: “I love you too. 人生はチャンスなんだ。機を逃さずつかみ取るんだ!
********************************************************************************
なんか私の日本語訳がつたなく、日本語にしてしまうとあの感動的な “Your life is an occasion, … rise to it!”の感じになりませんね。an occasionというのは英語では次のような意味が列記されています。
occasion
a particular time, especially as marked by certain circumstances or occurrences
a special or important time, event, ceremony, celebration
a convenient, favorable time, opportunity, or juncture
the immediate or incidental cause or reason for some action or result
何か適訳が出来た方、ぜひご一報を!
日曜の昼下がり。先日iTunesで買った東北関東大震災支援のために世界のトップアーティストが作成したチャリティアルバムSong for Japanを流していたら、突然日本語の歌詞が聞こえてきました。誰〜?と思ったらQueenでした。いい歌ですね〜。
Teo Toriatte
Words and music by Brian May
When I’m gone no need to wonder
If I ever think of you
The same moon shines
The same wind blows for both of us
And time is but a paper moon
Be not gone
Though I’m gone it’s as though
I hold the flower that touches you
A new life grows
The blossom knows there’s no one else
Could warm my heart as much as you
Be not gone
Let us cling together as the years go by
Oh my love my love
In the quiet of the night
Let our candle always burn
Let us never lose the lessons we have learned
手を取り合って行こう
愛する人よ
静かな宵に
光を灯し
愛しき教えを抱き
Hear my song still think of me
The way you’ve come to think of me
The nights grow long
But dreams live on
Just close your pretty eyes
And you can be with me
Dream on
手を取り合って行こう
愛する人よ
静かな宵に
光を灯し
愛しき教えを抱き
When I’m gone they’ll say we were all fools
And we don’t understand
Oh be strong don’t turn your heart
We’re all you’re all we’re all for all for always
Let us cling together as the years go by
Oh my love my love
In the quiet of the night
Let our candle always burn
Let us never lose the lessons we have learned
******************************************************
それから、Queenの人たちは日本へのメッセージを贈っています。
私たちクイーンには、たくさんの素晴らしい日本の思い出があり、長年にわたる多くの大切な友人たちがいます。
だからこそ、今回みなさんが体験した、悲惨で恐ろしい災害を、胸を刺すような、非常に痛ましい思いで見ています。
私たちの思いは、常に日本のみなさんと共にあります。
このような出来事が、人々の日常を襲ったという事実は想像を絶します。
多くのダメージや、失くしたものを忘れることはできなくとも、このひどい時期が、ほどなくして終わることを願っています。
この思いは言葉では到底伝えられません。
私たちの思いを、皆さんへ
ロジャー・テイラー (You tube記載訳文)