Miwako's EYE
先週のある高校生のクラスで、「worry と be worried about の違いがず〜っと気になっていて・・・」と聞かれました。そうですよね。これ本当に紛らわしいです。
BBCの定義によると:
<I worry vs I’m worried about>
Both of the sentences are correct, and they mean pretty much the same thing. But if you want to talk about a general, long-lasting worry, say I worry about you, and if you want to talk about a specific worry related to a specific event that’s happening now (or happened recently), you can say I’m worried about you.
つまり、どちらの文章も正解でほとんど同じ意味を表します。ただ、ず〜っと心配していることには現在形のworry を、今起こっている特別なことに関連するある心配事には受け身の be worried を使いましょう。
学校で習う動詞の基礎に、現在形は現在の習慣や生活の状態を表すというのがあります。例えば、I get up at 7 every day. とか、I take a bus to go to school. など。worry の現在形使用は習慣ではありませんが、「心配する」ということが普段している行動になっていてそれが日常化するぐらい長いこと心配しているので受動態の形容詞的な用法ということになったという感じです。
また、受け身で使う be worried about は、 be interested in のように過去分詞の部分が形容詞としての役目を果たしていて、いわばI am happy. のhappy にあたる感じで今の状態を表していると考えたらいいのではないでしょうか。